خانه ترجمه

خانه ترجمه

ترجمه های غلام مرادی
خانه ترجمه

خانه ترجمه

ترجمه های غلام مرادی

ترجمه شعر Bedouin of the London Evening

Bedouin of the London Evening


Ten years in your cafés and your bedrooms
Great city, filled with wind and dust!

Bedouin of the London evening,
On the way to a restaurant my youth was lost.

And like a medium who falls into a trance
So deep, she can be scratched to death
By her Familiar—at its leisure!
I have lain rotting in a dressing-gown
While being savaged (horribly) by wasted youth.

I have been young too long, and in a dressing-gown
My private modern life has gone to waste.

Rosemary Tonks

 

بادیه نشین شبهای لندن

ده سال اندر سرای و کافه هایت

ای کلان شهر، مالامال غبار و باد!

بادیه نشین شبهای لنددن،

از دست بشد روزگاز شبابم

به زیان اندر ره رستورانی.

و همچون ناخوشی فرو شده به

خلسه ای عظیم، اندر تن آسایی

به چنگ آشنایی تا مرگ تواند خاریدن!

فتاده به بستر اندر جامه ی خواب پوسم

آن گاه که اندیشه ی شباب رفته

سخت دیوانه ام کند.

شبابم دیر پایید و در جامه خوابی

عمر متمدن خویش به باد شد.

سروده ی: روزماری تونکس

ترجمه ی: غلام مرادی

 

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد